简一直保持着谨慎的言辞,没有轻易流露出对宾利先生的赞美之情。然而,当只有她和伊丽莎白在一起时,她才向妹妹坦言自己对宾利先生的深深爱慕。

“他就像年轻人应有的模样,”简说道,“通情达理,性情温和,又充满活力。我从未见过如此得体的举止!他的潇洒自如和完美教养真是无与伦比。”

“他的确很有风度,”伊丽莎白回应道,“年轻男子都应该像他这样,只要可能。所以,他的人品堪称完美。”

“当我第二次接受他的跳舞邀请时,我感到无比荣幸。我从未想过会受到如此敬重。”

“你没想到吗?我可早就料到了。这就是你和我之间的不同,你总是容易受到惊宠,而我却不是。他再次邀请你,不是再自然不过的事情吗?他难道看不出,你比舞场上任何一个女子都要出众十倍。他是因为这个才对你献殷勤的,你用不着过意不去。没错,他确实很讨人喜欢,你尽管去喜欢他好了。以前你不是也喜欢过比这还要愚蠢的家伙吗?”

“亲爱的丽琪!”简感叹道。

“唉!你知道的,你通常总是太容易对别人产生好感了。在你眼里,每个人都看不出一点儿瑕疵来。你认为世界上的人都是好人,都很可爱。我这辈子从没听你说过一句别人的坏话。”

“我不愿意随便苛责别人;我总是怎么想的就怎么说。”简坚持道。

“我知道你是这样的。但正因如此,才让人觉得奇怪。以你的见识,怎么会老实到连别人的愚蠢和无聊都看不见呢?冒充坦白直率的人太多了——到处都可以碰得上。但是像你这样坦率得毫无保留、不留心眼——只说别人的长处、还要添枝加叶,而又绝口不提别人的短处的人,可真是少见。那么,你也喜欢上那位先生的姐妹了吗?她们的风度可比不上他。”

“初看上去确实比不上,”简回答道,“但是一旦和她们交谈起来,就会觉得她们很讨人喜欢。宾利小姐要和她哥哥住在一起,帮他料理家务;将来如果我们发现她不是一个可爱的邻居,那就是我大大看错了人。”

伊丽莎白听着,沉默不语,但内心并不完全信服。总的来说,她觉得那两姐妹在舞会上的表现并不是特别刻意要讨人喜欢。伊丽莎白的观察力比姐姐更敏锐,脾气也没有姐姐那样柔顺;她有自己的主见,绝不会因为别人的一点殷勤就轻易改变看法。因此,她不肯随便称赞她们。事实上,她们都是出众的小姐,在高兴的时候脾气随和、招人喜欢;但是她们都很矜持自负,认为自己有着不凡的身份和地位。她们都相当标致,受过良好的教育,拥有可观的财富;但是她们花钱总是大手大脚,而且总爱结交有身份、有地位的人。因此,她们在各方面都有着自视过高和小看别人的倾向。

宾利先生从父亲那里继承了一笔将近十万镑的遗产。他父亲原本打算用这笔钱购置一所庄园,但生前没有来得及实现。宾利先生也有同样的打算,时不时地还在选择郡址;但是现在既然有人给他提供了一所好房子,又有个庄园可以无条件地享用,许多深知他那种得过且过的脾气的人就猜想,他也许会在内瑟菲德度过后半生,而将购置产业的事情留待下一代人去完成。

他的两个姐妹倒是非常希望他能拥有一份自己的产业;不过即使他现在只是作为房客在此定居,宾利小姐也决不会不愿意来为他料理家务;至于赫斯特太太,她嫁了个派头大、家财小的丈夫,所以也一点没有不想在自己乐意的时候把弟弟的这所房子当作她自己的家。宾利先生为别人的一次偶然推荐所动,前来看了内瑟菲德庄园。那时他成年之后还不满两年。他着实里里外外看了半个钟头,对房子坐落的位置和几间主要的屋子都很中意,确与房东的夸赞相符,于是马上租定了。

宾利先生和达西先生虽然性格迥异,但却是非常要好的朋友。宾利之所以让达西喜欢,是因为他脾气随和、直率、驯良,这与达西自己的脾气截然相反,而他也从来没对自己的脾气有什么不满。达西很尊重宾利,因此宾利也对他十分信赖,对于他的判断也极为推崇。在悟性方面,达西确实更胜一筹;但宾利也绝非等闲之辈,只不过在机智方面稍逊一筹罢了。达西虽然目空一切、寡言少语、吹毛求疵,但却是个教养有素的人;不过他的举止仪容却令人敬而远之。在这方面,他的朋友则远胜于他。宾利处处招人喜欢,达西却不断得罪人。

他们谈论梅里顿那次舞会的方式,足以显示出他们各自的性格特征。宾利认为他平生从没遇见过比那儿更和善的人和比那儿更漂亮的姑娘;每个人对他都极为亲切殷勤,大家既不拘礼,又不呆板,他很快就同在场的人都熟悉了。至于本内特小姐,他再也想象不出会有比她更美的天使了。而达西则刚好相反,他看到了一大堆人,既没有什么美,也没有什么风度,他对谁都没有丝毫兴趣,从谁那儿也没有得到一点关注或是乐趣。至于本内特小姐嘛,他承认她还算漂亮,但是她笑得太多。

赫斯特太太和她妹妹也同意达西的看法,不过她们还是夸赞她,喜欢她,并且断言她是个漂亮可爱的姑娘,她们不会不再和她交往。于是,本内特小姐就被公认为一个漂亮可爱的姑娘,她们的弟兄也将这种赞美视为允许他对她可以要怎么想就怎么想。