几何原本满文译本写本七卷,旧藏景阳宫,盖欧几里得书前六卷之译本也。戊辰仲冬,寅恪始得北海图书馆影本读之。此本不依欧氏原文迻译,故与利泰西徐文定共译本迥异。寅恪取数理精蕴中十二卷之几何原本校之,其体制内容适与之相符。惟满文本所分卷数间有不同,所列条款及其数目之多寡亦往往与数理精蕴本不合。如满文本之第陆卷即数理精蕴本之第陆卷至第拾卷。然数理精蕴本第陆卷至第拾卷共为六十四条,而满文本之第陆卷则为九十条。又满文本之文复有轶出数理精蕴本之外者,如满文本之第壹卷卷首序论即不载数理精蕴本中,此二本之互异者也。二本之文字详略及各卷所附图式,则大抵符合,此二本之相同者也。今综校二本之异同,姑不论满文本译自数理精蕴本,抑数理精蕴本译自满文本,要之此二本同出于一源,则无疑义。尝读数理精蕴本,怪其与利徐共译本体裁绝异。复与清初杜临甫之几何论约及方位伯之数度衍所附几何约诸书,仅就利徐共译本删节者,皆不相类,颇致疑于清圣祖及诸臣删改之说。往岁游学海外,偶于图书馆检夏鸟氏(Sommer Vogel)耶稣教会着述目录见有满文几何原本之名。考法兰西人支那学书目(H. Cordier:Bibliotheca Sinica Vol. II P. 1092),天学初函于乾隆二十三年译为满文,但彼为利徐共译本,非此景阳宫七卷本也。今此七卷本既非利徐共译本,又不似利徐共译本之删节本,殊不知其所从出。然数理精蕴中之割圆术,本西说也,而诡称御制(据李俨君所言)。数理精蕴中之几何原本与景阳宫之几何原本满文译本原为一书,殆出于耶稣教会诸子之手,而夏鸟氏目录所载者,当亦即此书也。夫欧几里得之书,条理统系,精密绝伦,非仅论数论象之书,实为希腊民族精神之所表现。此满文译本及数理精蕴本皆经删改,意在取便实施,而不知转以是失其精意。耶稣教会诸子号称通达权变,折衷中西,虽于东土旧传拜死敬天之礼,亦有不妨宽假之意。然颛门名家之学,与应世之术不同,若一无依据,未必能尽易原书体裁。考欧逻巴洲十六七世纪时,欧几里得之书,屡经编校刊行,颇有纂译简易之本,以资浅学实习之用者,如德意志人浩尔资曼Wihelm Holtzmann所译德文几何原本前六卷之本,其自序略谓:「此本为实用者而作。实用者仅知当然已足,不必更示以所以然之理。故凡关于证明之文,概从芟略云云。」(见Thomas L. Heath英译几何原本第贰版第壹册第壹佰柒页)即其一例也。寅恪因之疑此满文译本及数理精蕴本皆间接直接出于浩氏相类似之本,而数理精蕴本恐非仅就利徐共译本所能删改而成者。惜局处中土,无从广征欧书旧刊,为之证明耳。然则此七卷之满文译本者,盖景陵当日几暇格物之书,西海畴人重译颛门之业,迄乎兹世,犹在人间,即此一段因缘,已足特加珍护。况复藉以得知欧几里得前六卷之书,赤县神州自万历至康熙百年之间,已一译再译,则其事之关系于我国近世学术史及中西交通史者至大,尤不可以寻常满文译籍等视之矣。

(原载一九三一年历史语言研究所集刊第贰本第叁分)