第一章
他们乘坐着马车缓缓前行,伊丽莎白心中惴惴不安,期待着彭贝利林地的首次显现。当庄园终于映入眼帘时,她的心跳愈发急促。
庄园辽阔壮观,地势起伏跌宕。他们从最低处驶入,穿越了一片宽广深邃、风景如画的树林,耗时颇长。伊丽莎白心中充满思绪,虽然不想交谈,但每当看到一处美景,她都忍不住发出赞叹。马车缓缓上行了半英里后,他们来到了一个高坡的顶端,树林在此戛然而止,彭贝利大厦赫然出现在眼前。这座宏伟的石砌建筑坐落于河谷对面,一条蜿蜒陡峭的道路通向谷底。大厦背后是高耸的山脊,林木葱郁;前面则是一条渐宽的小溪,自然流畅,毫无矫饰。溪岸两侧既不失自然之趣,又不显矫揉造作。伊丽莎白为眼前的美景所折服,她从未见过如此和谐天成的地方,也从未领略过如此未被庸俗侵蚀的自然风光。
他们的马车沿着山坡下行,过了桥,一直驶到大厦门前。伊丽莎白近距离地观察着这座大厦,心中再次涌起担忧,生怕遇到大厦的主人。她担心昨天那个侍女的消息可能有误。他们请求参观大厦,很快就被请了进去。在等待管家的时候,伊丽莎白才有机会惊叹自己竟然身处此地。
管家是一位体面大方的老妇人,虽不如伊丽莎白想象中的那般高雅,但却更显礼貌周到。她带领他们参观了餐厅,那是一间格局宽敞、布置雅致的房间。伊丽莎白匆匆浏览了一番后,便走到窗前欣赏外面的风景。他们刚才经过的小山林木茂密,从远处望去更显陡峭险峻。整个庭园布局巧妙精致,令人赏心悦目。他们接着参观了其他房间,每间房都高大明亮,家具陈设与主人的身份地位相得益彰。在伊丽莎白看来这是对主人品味的极高赞赏因为这些陈设既不庸俗花哨也不华而不实与罗辛斯相比少了几分富丽堂皇却多了几分真正的高贵典雅。
她心中暗忖:“这个地方原本可能属于我,这些房间我原本可以早已熟悉。我原本可以将其视为自己的家,享受其中的一切,并邀请舅父舅母前来作客,而不必像现在这样以一个陌生人的身份参观。”然而她又突然想到:“但那是不可能的,如果那样我就无法与舅父舅母保持往来了。”
幸运的是这段内心的独白帮助她避免了陷入后悔的情绪。她很想向管家询问主人是否真的不在家但又缺乏勇气。最终这个问题是由她舅父提出来的,这让她感到一阵慌乱,她迅速转过头去。此时雷诺兹太太回答道主人确实不在家,但接着又补充说:“不过我们期待着他明天回家,届时将有一大批朋友一同到来。”伊丽莎白听后感到无比欣喜,幸好他们的行程没有耽误一天!
接着她舅母叫她去看一幅肖像画。她走上前去发现壁炉架上方挂着几幅小型肖像画,其中一幅看起来像是魏肯先生。她舅母带着微笑询问她对这幅画的看法。此时管家走上前来解释说这是一位年轻先生的肖像,他是老主人当年那位管家的儿子,由老主人自己出资供养长大。“他现在参军了,”她补充道,“但我担心他已经变得非常**不羁了。”
加德纳太太朝着外甥女微微一笑,但伊丽莎白却笑不出来。“那一位,”雷诺兹太太指着另一幅肖像画说,“就是我们的主人——和他本人非常相像。这一幅和那一幅是同时画的——大约是在八年以前。”
“我听说你们的主人相貌堂堂。”加德纳太太望着画像说道,“这张面孔确实英俊,不过丽琪,你可以告诉我们他画得像不像吗?”雷诺兹太太听到伊丽莎白和主人相识,似乎对她更加尊重了。“这位小姐认识达西先生吗?”伊丽莎白双颊泛红说道:“略有交往。”
“你不觉得他是位非常英俊的先生吗?”雷诺兹太太问道。“是的,非常英俊。”伊丽莎白回答道。
“我敢说,我从来没有见过有谁像他这么英俊的呢;不过在楼上画廊里你们还可以看到他的另一幅画像比这幅更大更好。这间屋子是老主人生前最喜欢的所以这些小画像都保持着原样。他非常喜欢这些画像。”这番解释让伊丽莎白明白了为什么魏肯先生的画像也会摆放在其中。接着雷诺兹太太又指给他们看达西小姐的一幅画像那是她八岁时画的。
“达西小姐和她哥哥一样漂亮吗?”加德纳太太问道。“哦!是的——从来没有见过这么漂亮的年轻小姐,而且她还那么多才多艺!她整天都是弹琴、唱歌。隔壁屋子里就有一架新钢琴刚给她运到的——是我主人送给她的礼物。她明天和他一起回来。”雷诺兹太太回答道。
加德纳先生平易近人、和蔼可亲,他时而提问时而评论几句,引得管家愿意多谈一些。显而易见雷诺兹太太出于自豪或忠心非常乐于谈论她的主人和主人的妹妹。
“你们主人每年在彭贝利住的时间长吗?”加德纳先生问道。“没有我希望的那么多,先生;不过我敢说达西先生可能有一半的时间住在这里;达西小姐总是在夏天回来住几个月。”雷诺兹太太回答道。
伊丽莎白心想:“除了她去拉姆斯盖特的时候。”她接着说道:“如果你们主人结了婚你就可以有更多时间见到他了。”“是的,先生;但我不知道那会是什么时候。我不知道有谁配得上他。”雷诺兹太太说道。加德纳夫妇都笑了,伊丽莎白情不自禁地说:“你这么称赞他,我相信他是当之无愧的。”
“我说的只不过是实话,谁认识他,都会这么说的。”管家回答道。然而这句话在伊丽莎白听来却有些过分;但当她听到管家接下来的一句话时,她感到更加震惊了。“我这一辈子从来没有听到过他恶语伤人,而且我从他四岁起就到他家了。”
在所有这些出人意料的赞扬中,这句话与伊丽莎白的想法产生了最大的冲突。她一直认为他不是一个性情温和的人。现在她突然意识到,自己可能一直误解了他。她非常希望再多听到一些关于他的事情,所以她很高兴她舅父又提起了这个话题:“能够如此值得称赞的人真是少之又少。你能遇到这样一位主人真是幸运。”
“是的,先生,我知道我很幸运。即便我走遍全世界,也不会找到一位更好的主人了。而且我常常说,小时脾气好的人长大了脾气也好。他从小就是个脾气最温和、心肠最厚道的孩子。”伊丽莎白目不转睛地盯着她心中暗想:“这难道是在说达西先生吗?”
“他父亲是个非常好的人。”加德纳太太说道。“是的太太确实是这样;他儿子也会和他一样对穷人也同样和蔼。”雷诺兹太太回答道。
伊丽莎白听着感到既惊讶又疑惑,同时又渴望听到更多。雷诺兹太太谈论的其他话题都引不起她的兴趣,无论是画像、房子的大小还是家具的价格。加德纳先生对雷诺兹太太对她主人的溢美之词很感兴趣,他认为这可能是出于家庭的偏见。当他们一起走上那座宽大的楼梯时,她又兴致勃勃地讲起了她主人的许多优点。
“他是世界上最好的地主最好的主人。”她说“他不像现在那些轻狂的年轻人只为自己打算别的一概不想。不论他的佃户还是他的用人没有一个说他坏话的。有的人说他傲慢可是我的确从来没有看到他有一点点这种毛病。我猜想,这只是因为他不像其他年轻人那样喜欢喋喋不休地说话罢了。”
“这样看来他真是个讨人喜欢的人啊!”伊丽莎白心中暗想道。同时她舅母也悄悄地对她说:“她把他说得这样好,这和他对待我们那位可怜朋友的所作所为可不太相符啊!”“也许是我们弄错了。”伊丽莎白回答道。“这好像不太可能;我们的消息来源是很可靠的。”她舅母说道。
他们被引领至楼上宽阔的走廊,随后进入了一间新近布置的、明亮而雅致的起居室。显然,这是为了迎合达西小姐的喜好而精心准备的,她在上次造访彭贝利时,对此间屋子已是赞赏有加。
“他确实是个体贴入微的哥哥。”伊丽莎白边说边走向一扇窗户。
雷诺兹太太预料达西小姐看到这一切会欣喜若狂。“达西先生总是如此,”她继续道,“只要能让他的妹妹开心,他愿意付出一切。为她,他真的是不遗余力。”
接下来,客人们被邀请参观画廊和几间主要的卧室。画廊里陈列着许多家族画像,但伊丽莎白对艺术并不太懂,她的目光更多地被达西小姐的几幅蜡笔画所吸引,那些画的主题更为有趣,也更容易理解。
在画廊中,伊丽莎白寻找着那个她唯一认识的人的画像。最后,她找到了——那幅画像生动地捕捉了达西先生的微笑,那是她以前在他脸上偶尔见过的微笑。她在这幅画像前驻足良久,陷入沉思,甚至在离开画廊前又回头看了看。雷诺兹太太告诉他们,这幅画像是他父亲在世时画的。
在这一刻,伊丽莎白心中对画像中的那个人产生了一种前所未有的温情。她回想起他求婚时的热切,甚至对他措辞不当的反感也减轻了许多。
参观完所有可以参观的地方后,他们下楼与管家告别,又被介绍给在门厅等候的园丁。当他们穿过草地走向河边时,伊丽莎白忍不住回头看了一眼彭贝利大厦。她的舅父和舅母也停了下来,而就在这时,大厦的主人突然从通往马厩的一条路上走了过来。
他们的目光瞬间相遇,彼此的脸颊都泛起了红晕。达西先生显然大吃一惊,但他很快恢复了镇定,走过来向伊丽莎白致意。尽管他的问候礼貌周全,但伊丽莎白仍能感觉到他的窘迫。她自己也感到狼狈不堪,难以掩饰内心的慌乱。
达西先生的态度自上次分手以来发生了显著的变化,这使伊丽莎白感到惊讶。他的每一句话都增加了她的窘迫感。她心中反复出现一个念头:她来到这里是不合时宜的。因此,他们在一起的几分钟成了她一生中最难熬的时刻。达西先生似乎也不比她自在多少,他的声调不再像平时那样从容不迫,而是透露出明显的心慌意乱。
最后,他似乎找不到话说,沉默了一会儿才突然告别。伊丽莎白的舅父和舅母对她的窘态毫无察觉,反而对达西先生的仪表赞不绝口。但伊丽莎白一个字也没听进去,她完全沉浸在自己的情感中,默默地跟着他们走。
她感到羞愧和苦恼。这次来访是她一生中最失策的决定!这一定会让他觉得莫名其妙!在他这样一个傲慢的人看来,这是多么丢人啊!她好像故意把自己送上门来让他羞辱。她为什么要来这里呢?或者说,他为什么要提前一天回来呢?如果他们早走十分钟,就可能避开这场尴尬的相遇。
想到这次意外的会面,她脸上红一阵白一阵。而且他的举止行为发生了那么显著的变化——这又意味着什么呢?他居然还和她说话!而且说起话来还那么彬彬有礼!这和她上次见到他时的态度真是天壤之别。她不知道应该怎么想,也不知道应该怎么解释。
他们继续沿着水边的人行道走着,越走越低,地形也越发壮观;树林越来越近,景致也越发清幽。然而伊丽莎白却无心欣赏这些美景。她的心思完全系在彭贝利的一处地方——只要达西先生在那里就成。她渴望知道此时此刻他心里在想些什么;他是用什么态度在想她;是否还在不顾一切地珍爱她。也许他表现得彬彬有礼是因为他自己觉得镇定自若;然而他声音里却有那么一点显得并非是处之泰然。
她那两位旅伴终于说起她心不在焉,这才把她唤醒。她感到必须要表现得像平时一样。他们走进了树林,离开小河登上了一处高地;从那里可以眺望到河谷中有许多动人的景色。河谷对面的一座座山丘上布满大片的树林;那条小河在其中时隐时现。加德纳先生表示希望能沿着园囿绕行一圈;但又怕走不了那么远。园丁得意地微笑着说这一圈足有十英里。于是这件事只得作罢;他们仍旧按照通常的路线前进。
不久之后,他们又吃了一惊——伊丽莎白则与刚才一样大为惊讶——因为他们看到达西先生正向他们走过来;而且已经相距不远。这边的小路不像对面那条小路那样浓荫密布;所以不等他们和他碰面就可以看得见他。伊丽莎白虽然大感惊讶;却至少比上次见面较有准备。她决定如果他真是打算来会他们;她就要表现得镇静;并且镇静地和他谈话。确实如此;他虽然仍然保持刚才那种彬彬有礼的风度;但她却仿照他那种礼貌周全的样子;在他们见面的时候称赞这里风景优美;不过她刚说出“令人愉快”、“景色迷人”这几个字眼;脑海里却突然涌现出一些令人不快的回忆;于是她揣测这种出自她口中的赞美;很可能会遭到曲解;她愀然变色;不再多说。
加德纳太太此刻稍稍退后,让伊丽莎白结束了她的话题。就在此时,达西先生走上前来,以他那独有的、总是显得恰如其分的礼貌,询问是否可以引荐他认识她的两位朋友。这个突如其来的亲切举动,让加德纳太太有些措手不及。她回想起他求婚时的傲慢和对她亲友的明显反感,现在却想主动结识其中的两位,这让她不禁在心中冷笑。“等他知道他们是谁的时候,”她想,“他会有多么惊讶啊!他现在大概还以为他们是社交名流吧。”
尽管如此,她还是立刻进行了介绍。在说明他们与她的关系时,她偷偷地观察他的反应。她心中并非没有闪过他可能会尽快离开,以避开这种可能让他丢脸的朋友的念头。显然,他对他们的关系感到意外,但他却以令人钦佩的坚毅精神忍住了,不仅没有走开,反而转身加入了他们,甚至开始与加德纳先生攀谈。伊丽莎白的心中充满了欢喜和得意。他应该知道,她并非只有那些让人脸红的亲戚,这是令人欣慰的。她全神贯注地听着他们之间的每一句话,每一个表情,对舅父的智力、趣味和高雅举止感到无比自豪。
谈话很快转向了钓鱼,她听到达西先生以极其客气的语气邀请她的舅父,只要他愿意,随时都可以来这里钓鱼。他甚至提出可以提供钓鱼工具,并指出了最佳的钓鱼地点。加德纳太太挽着伊丽莎白的胳膊,向她投去一个惊讶的眼神。伊丽莎白虽然什么也没说,但心中却充满了喜悦;这种殷勤无疑都是为了她。然而,她仍然感到惊讶不已,反复自问:“他为什么会有这么大的变化?他为什么要这样做?这不可能是因为我。我不可能让他有这么大的改变。他不可能还爱着我。”
他们这样走了一会儿,两位女士在前,两位先生在后,然后按照既定的路线向河边走去,以便更仔细地观察一些奇特的水生植物。就在这时,发生了一个小小的插曲。加德纳太太由于活动了一个上午已经感到疲倦,觉得伊丽莎白的胳膊已经支撑不住她了,于是希望她的丈夫能来搀扶她。达西先生立即接替了她的位置,走在她外甥女的旁边。他们就这样继续前行。过了一会儿,这位女士打破了沉默。她想让他知道,她之前听说他不在家,所以才来到这里。因此,她一开始就说他的回来非常出人意料。
“因为你的管家告诉我们,”她继续说,“你肯定要在明天才能到家;而且说真的,我们离开贝克威尔之前,也了解到你不会很快回到这个地方来。”
他承认这都是真的;并且说他有事要吩咐管家,所以要在与他同行的那几个人到达之前早几个小时回来。“他们明天清早就要到我这里来,”他说,“其中有几位还是你的旧交——宾利先生和他的姐妹们。”
伊丽莎白只是微微点了点头,没有说话。她的思绪立刻回到了他们之间上次提到宾利先生的那个时候;如果她可以从他的脸色作出判断的话,那么他现在心中的所思所想也没有多大差别。
“他们当中还有一个人,”他停了一下又接着说,“更是特别希望与你结识——你可以允许我在你逗留兰顿的这段时间介绍我妹妹给你认识吗?也许这是我的奢求吧?”
这样一个请求确实使她大吃一惊;她都不知道自己是怎么回答他的了。她立刻感觉到达西小姐想要结识她必定是出于她哥哥的意愿;这也就足够了。现在知道他虽然心有怨气却并没有认为她真的很坏,这让她感到欣慰。
他们俩默默地向前走;各人都在想着自己的心事。伊丽莎白并不感到安心;那是不可能的。不过她受到奉承还是感到高兴。他希望介绍他妹妹给她认识这是对她极高的赞扬。他们很快就超过了另外那两位;等走到马车跟前的时候加德纳夫妇已经落后了八分之一英里了。
他请伊丽莎白进屋里去休息一下;不过她说她并不累,于是他们就一起站在草地上。在这种时候可能有很多话要说;然而保持沉默也太尴尬了。她想开口说话;可是好像每个话题都受到了限制。最后她想到她正在旅行;于是他们就谈起马特洛克和多佛尔谷来。然而时间过得太慢了她舅母也走得太慢了——他们俩的单独对话还没完她的耐心和能想出来的话题就几乎都已经消磨殆尽了。加德纳夫妇一到达西先生就执意要请他们进屋子里去用点儿点心;不过他们谢绝了;于是双方就极其客气地告辞了。达西先生搀扶着两位女士上了马车。车子驶走了;伊丽莎白看见他慢慢地向大厦走去。
此时她舅父和舅母的议论开始了;两个人都说他大大出乎了他们的意料之外。“他举止高雅、彬彬有礼、毫无架子。”她舅父说。
“他身上确实是有那么一点点儿庄重威严的气派。”她舅母回答道,“不过那只限于他本身的气派而已,也并没有表现出什么傲慢无礼的地方。我现在就可以对那位管家说,虽然有人觉得他傲慢,但是我却一点儿也看不出来。”
“他对待我们的态度最让我吃惊了。”停了一会儿她舅父又说,“这不仅仅是客气而是真正的殷勤;他完全没有必要这样做。他和伊丽莎白的交情并不深啊。”
“丽萃,”她舅母说,“他当然比不上韦翰那么漂亮;或者不如说他没有韦翰那种风度翩翩的气派。可是他眉目清秀、鼻子挺直、嘴巴的形状也很端正;总的来说他长得并不难看。不过你怎么竟会告诉我们说他那么讨人嫌呢?”
伊丽莎白尽量为自己辩解;说上次他们在肯特郡碰上的时候她已经比以前更喜欢他了,而且说她从来没有看见过他像今天上午这样和颜悦色。
“不过他这种礼貌周全的举止也许只是心血**而已。”她舅父回答说,“贵人常常如此;所以我不会把他说的请我们钓鱼的话当真;也许改天他又会变卦也不让我们走进他的庄园里来呢。”
伊丽莎白觉得他们完全误解了他的人品和性格;可是她什么也没说。
“从我们所看到的他那些情况来说,”加德纳太太接着又说,“我真不敢相信他能对谁会那么残酷无情,就像他对可怜的韦翰所做的那样。看他的长相不像是个脾气很坏的人啊。相反地,他说话的时候嘴部表情还有些地方很讨人喜欢呢。而且他的神情中还流露出几分尊贵和高傲来;这并不能说明他心肠坏啊。不过说真的领我们参观大厦的那位好心的老太太把他的人品和性格夸得太过火了;有的时候我简直忍不住要笑出来。不过我觉得他是个开明的主人;在用人的眼睛里这就包含了一切美德了。”
伊丽莎白这时觉得应该为达西先生对待韦翰的行为辩白几句了;因此她尽力小心翼翼地告诉他们说,从她在肯特郡听到他那些亲友们谈论的情况来看,对他们那些行动可以作出迥然不同的解释;他的人品并不像哈福德郡的人们所想象的那样糟糕,韦翰的人品也并不像哈福德郡的人们所想象的那样好。为了证实这一点她谈到了他们之间所有那些金钱往来的具体细节;虽然没有指出具体的根据但是却说明了这是可以信赖的。
加德纳太太感到惊讶也感到担忧;不过他们现在已经走近她以前喜欢的地方;回忆起来觉得非常有趣;其他一切念头都给赶跑了。她忙着向她丈夫指点这一带所有好玩的地方;顾不上想别的任何事情了。上午那趟徒步旅行已经弄得她精疲力竭;可是她刚一吃完饭就出去寻访她的故交了。和阔别多年的老友重逢叙旧让她这天晚上过得非常满意。
对伊丽莎白来说这一天发生的种种事情真是太有趣了;她简直顾不上去关心这些新朋友。她什么也做不了;一心只是冥思苦想;想到达西先生那彬彬有礼的态度;尤其是他希望她和他妹妹结识;更是让她大惑不解。